Linguist explains how to translate "the ice has broken" into Ukrainian
There is an expression "the ice has broken" in Russian language, meaning that something long-awaited has happened. Many people misunderstand the phraseologism.
People make mistakes when they resort to a literal translation, rather than using correspondences. The linguist Olexander Avramenko told about this for"Snidanku z 1+1" t
According to him, the expression "the ice has broken" should be translated into Ukrainian as " the ice has melted". The teacher of the Ukrainian language also gave examples of translation of other phraseological expressions.
Read also: the teacher explained how the expression "didka foxy" arose and what it means
"Say, "rarely but aptly" - how to say in Ukrainian? Very simply - "once, and it's fine", or "t least once but it's good,", - said the linguist.
The expression for lies is often translated as "to hang noodles". However, the correct translation would be "blur one's eyes".
We will remind, linguist Oleksandr Avramenko explained how to say in Ukrainian "apartment with all amenities".
Want to receive the most relevant news about the war and events in Ukraine - subscribe to our Telegram channel !